free html website templates
 
Idioma Original
 
 
Traducción
 

Tres Motetes

por Charles Villiers Standford
Justorum animae
Justorum animae in manu Dei sunt;
 
et non tanget illos tormentum mortis;
 
visi sunt oculis insipientium mori,
illi autem sunt in pace.
 
Sabiduría 3, 1.
 
Las almas de los justos están en las manos de Dios
y no los tocará tormento de muerte
parecían muertos a los ojos de los insensatos
mas ellos están en paz.
 
 
Coelos ascendit hodie
Coelos ascendit hodie
Jesus Christus Rex Gloriae:
Sedet ad Patris dexteram,
Gubernat coelum et terram.
Iam finem habent omnia
Patris Davidis carmina.
Iam Dominus cum Domino
Sedet in Dei solio:
In hoc triumpho maximo
Benedicamus Domino.
Laudatur Sancta Trinitas,
Deo dicamus gratias
Alleluia. Amen.
 
Hoy ascendió a los cielos
Jesucristo Rey de la Gloria, ¡aleluia!
está sentado a la diestra del Padre
gobierna cielos y tierra, ¡aleluia!
Ahora se han cumplido
los cantos del Padre David.
Ahora Dios está con Dios
sentado en el trono divino;
en éste su más grande triunfo
bendigamos al Señor.
alabemos a la Santísima Trinidad,
demos gracias a Dios.
Aleluia. Así sea.
 
 
Beati quorum via
Beati quorum via integra est:
 
qui ambulant in lege Domini
 
 
Salmo 119, 1
Bienaventurados los que van por el camino perfecto:
aquellos que siguen la ley del Señor.
 

Mass in G minor

 

Misa en Sol menor

 
por Ralph Vaughan Williams
 
Kyrie
Kyrie eleison; Christe eleison; Kyrie eleison
Señor ten piedad, Cristo ten piedad, Señor ten piedad.
 
Gloria
Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Gloria a Dios en las alturas, y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad.
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te,
Te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos,
gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
 
te damos gracias por tu inmensa gloria, Señor Dios, rey celestial, Dios padre omnipotente.
 
Domine Fili unigenite, Iesu Christe, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis;
qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.
Hijo unigénito de Dios, Jesucristo, Señor Dios, Cordero de Dios, hijo del Padre, tú que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros;
tú que quitas los pecados del mundo, atiende nuestra súplica.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, Iesu Christe,
cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.
 
Tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros.
Porque sólo tú eres Santo, sólo tú Señor, sólo tú Altísimo, Jesucristo,
con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre, Amén.
 
 
Credo
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem,
factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
 
Creo en un sólo Dios, Padre omnipotente,
creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible.
 
Et in unum Dominum Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero,
genitum non factum, consubstantialem Patri;
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis.
 
Y en un único Dios Jesucristo,
Hijo unigénito de Dios, nacido del Padre antes de todos los siglos,
Dios de Dios, Luz de luz, Dios verdadero de Dios verdadero,
creado, no hecho, consubstancial con el Padre,
Y por quien todas las cosas fueron hechas,
que por los hombres y por nuestra salvación descendió de los cielos.
 
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine, et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato,
passus et sepultus est,
et resurrexit tertia die, secundum Scripturas,
et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos,
cuius regni non erit finis;
 
Y se encarnó por obra del Espíritu Santo
en María Virgen, y se hizo hombre.
Fue crucificado por nosotros bajo Poncio Pilato,
atormentado y sepultado,
Y al tercer día resucitó de acuerdo a las Escrituras,
y ascendió al Cielo, donde está sentado a la diestra del Padre.
Y volverá con gloria a juzgar a los vivos y a los muertos;
cuyo Reino no tendrá fin;
 
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem,
qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur:
qui locutus est per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
 
creo en el Espíritu Santo, que es Dios y dador de vida,
que procede del Padre y del Hijo;
que junto al Padre y al Hijo adoramos y glorificamos,
como fue profetizado.
Y creo en una Santa Iglesia católica y apostólica,
 
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi saeculi. Amen.
 
confío en el bautismo para la remisión de los pecados,
y espero la resurrección de los muertos,
y la vida perdurable. Amen.
 
 
Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Domine Deus Sabaoth
pleni sunt coeli et terra gloria tua
 
Santo, Santo, Santo, Señor Dios de los ejércitos;
Todo el cielo y la tierra están llenos de tu gloria.
 
Hosanna in excelsis
 
Hosanna en las alturas.
 
 
Benedictus
Benedictus qui venit in nomine Domini.
 
Bendito el que viene en nombre del Señor.
 
 
Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
miserere nobis
 
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo,
ten piedad de nosotros.
 
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona nobis pacem.
 
Cordero de Dios, que quitas los pecados del mundo,
Danos la paz
 
 

Ad Majorem Dei Gloriam

 
por Benjamin Britten
Poesía de Gerard Manley Hopkins
 
Prayer I
 
Plegaria I
Jesu that dost in Mary dwell
Be in thy servants´ hearts as well,
In the spirit of thy holiness,
In the fullness of thy force and stress,
In the very ways that thy life goes
And virtues that thy pattern shows,
In sharing of thy mysteries;
And every power in us that is
Against that power put under feet
In the Holy Ghost the Paraclete
To the glory of the Father. Amen.
 
Jesús, Tú que vives en María
habita también en los corazones de tus siervos,
en el espíritu de tu santidad,
en la plenitud de tu fuerza y tensión,
en los diferentes caminos en que transcurre tu vida
y en las virtudes que tu modelo nos muestra,
en compartir tus misterios;
y cada fuerza en nosotros
que se oponga a ese poder, pónla bajo tus pies
En el Espíritu Santo, el Paráclito,
para gloria del Padre. Así sea.
 
 
Rosa Mystica
 
Rosa Mística
The rose in a mystery, where is it found?
Is it anything true? Does it grow upon ground?
It was made of earth´s mould but it went from men´s eyes
And its place is a secret and shut in the skies.
 
La rosa en un misterio ¿dónde se encuentra?
¿Es algo real? ¿Crece en la tierra?
Fue hecha de naturaleza humana, pero se apartó de la mirada de los hombres
Y habita en un lugar secreto y cerrado en los cielos.
 
Refrain
In the gardens of God, in the daylight divine
Find me a place by thee, mother of mine.
 
Estribillo
En los jardines de Dios, en el divino amanecer
Hazme un lugar a tu lado, madre mía.
 
But where was it formerly? Which is the spot
That was blest in it once, though now it is not?-
It is Galilee´s growth, it grew at God´s will
And broke into bloom upon Nazareth hill.
 
Pero ¿dónde estuvo antes? ¿Cuál es el lugar
Antes bendecido, aunque ya no lo sea?-
Creció en Galilea, creció por voluntad de Dios
Y floreció en el monte de Nazaret
 
In the gardens of God…
 
En los jardines de Dios…
 
Tell me the name now. Tell me its name.
The heart guesses easily: is it the same?-
Mary the Virgin, well the heart knows,
She is the mystery, she is that rose.
 
Dime ya el nombre. Dime su nombre.
El corazón lo adivina fácilmente: ¿es el mismo?-
María Virgen, el corazón lo sabe bien,
Ella es el misterio, ella es esa rosa.
 
In the gardens of God…
 
En los jardines de Dios…
 
Is Mary the rose then? Mary the tree?
But the blossom, the blossom there, who can it be?-
Who can her rose be? It could be but one:
Christ Jesus our Lord, her God and her son.
 
¿Es María la rosa entonces? ¿Es María el árbol?
Pero la flor, esa flor, ¿quién puede ser?
¿Quién puede ser su rosa? Solamente uno podría ser:
Cristo Jesús nuestro Señor, su Dios y su hijo
 
In the gardens of God…
 
En los jardines de Dios…
 
Does it smell sweet too in that holy place?-
Sweet unto God, and the sweetness is grace:
O Breath of it bathes great heaven above
In grace that is charity, grace that is love.
To thy breast, to thy rest, to thy glory divine
Draw me by charity, mother of mine
 
¿Es también dulce su fragancia en ese lugar sagrado?-
Dulce para Dios, y la dulzura es gracia:
Ese dulce aliento baña el gran cielo allá arriba
En gracia que es caridad, gracia que es amor.
A tu pecho, a tu paz, a tu gloria divina
Llévame por caridad, madre mía
 
 
God's grandeur
 
La Grandeza de Dios
The world is charged with the grandeur of God.
It will flame out, like shining from shook foil;
It gathers to a greatness, like the ooze of oil Crushed.
El mundo está cargado con la grandeza de Dios.
Se encenderá como el brillo de la espada temblorosa;
Se junta a una grandeza, como el exudado aceite prensado
Why do men then now not reck his rod?
¿Por qué entonces a los hombres ahora no les importa su vara?
Generations have trod, have trod, have trod;
And all is seared with trade; bleared, smeared with toil;
Las generaciones han pisado, pisado, pisado;
Y todo está cauterizado con el comercio;
And wears man's smudge and shares man's smell: the soil
Y desgasta la mancha del hombre y comparte el olor del hombre: el suelo
Is bare now, nor can foot feel, being shod.
Está desnudo ahora, ni puede sentir el pie, estando éste calzado.
And for all this, nature is never spent;
There lives the dearest freshness deep down things;
And though the last lights off the black West went
Y por todo esto, la naturaleza nunca se gasta;
Allí vive la frescura más querida en el fondo de las cosas;
Y aunque las últimas luces del negro oeste se hayan ido
And for all this, nature is never spent;
There lives the dearest freshness deep down things;
And though the last lights off the black West went
Y por todo esto, la naturaleza nunca se gasta;
Allí vive la frescura más querida en el fondo de las cosas;
Y aunque las últimas luces del negro oeste se hayan ido
Oh, morning, at the brown brink eastward, springs
Oh, mañana, brotarás en el amarronado borde de Oriente
Because the Holy Ghost over the bent
Porque el Espíritu Santo sobre el curvado
World broods with warm breast and with ah! bright wings.
 
mundo se acuesta con el pecho caliente y con ¡ah! alas brillantes
 
 
Prayer II
 
Plegaria II
Thee God, I come from, to thee go,
De Tí, Señor, vengo, hacia Ti voy
All day long I like fountain flow
a lo largo del día como fuente fluyo
From thy hand out, swayed about
Mote-like in thy mighty glow.
 
salido de tu mano, balanceando
como partícula de polvo en tu poderoso resplandor
 
What I know of thee I bless,
As acknowledging thy stress
On my being and as seeing
Something of thy holiness.
 
Bendigo lo que de Tí conozco,
reconociendo tu jerarquía
en mi ser y entreviendo
un poco de tu Santidad
 
Once I turned from thee and hid,
Bound on what thou hadst forbid;
Sow the wind I would; I sinned:
I repent of what I did.
 
Una vez me aparté de Tí y me escondí,
atado a lo que habías prohibido;
coseché el viento que pude, pequé:
me arrepiento de lo que hice
 
Bad I am, but yet thy child.
Father, be thou reconciled.
Spare thou me, since I see
With thy might that thou art mild.
 
Malo soy, pero aún tu hijo.
Padre, reconcíliate.
perdóname, dado que veo
que con todo lo poderoso que eres, eres clemente.
 
I have life before me still
And thy purpose to fulfil;
Yea a debt to pay thee yet:
 
Tengo todavía vida por delante
y tu propósito que cumplir;
sí, tengo todavía una deuda contigo que cumplir:
 
Help me, sir, and so I will.
Ayúdame Señor, y lo haré
 
 
O Deus, Ego Amo Te
O God, I love thee, I love thee
Not out of hope of heaven for me
Nor fearing not to love and be
In the everlasting burning.
 
Oh! Dios, te amo, te amo
No dejo de tener esperanzas de llegar al cielo
Ni temo dejar de amarte y estar
En el fuego eterno.
 
Thou, thou, my Jesus, after me
Didst reach thine arms out dying,
For my sake sufferedst nails and lance,
Mocked and marred countenance,
Sorrows passing number,
Sweat and care and cumber,
Yea and death, and this for me,
And thou couldst see me sinning:
 
Tú, tú, mi Jesús, hacia mí
Extendiste tus brazos moribundo,
Por mi salvación sufriste clavos y lanza,
Escarnecido y con el rostro dañado,
Demasiadas penas para enumerar,
Sudor y preocupaciones y carga,
Sí, y muerte, y todo eso por mí,
Y tú me has visto pecando:
 
Then I, why should not I love thee,
Jesu so much in love with me?
Not for heaven's sake; not to be
Out of hell by loving thee;
Not for any gains I see;
But just the way that thou didst me
I do love and I will love thee:
What must I love thee, Lord, for then?
For being my king and God. Amen
 
Entonces ¿cómo no amarte,
Si tú, Jesús, tanto me amaste?
No es por llegar al cielo; ni
Por salvarme del infierno al amarte;
No pretendo ganar nada;
Pero al igual que Tú a mí
Yo te amo y te amaré
¿Por qué debo entonces Señor amarte?
Por ser mi rey y Dios. Amen
 
 
The Soldier
 
El Soldado
Yes. Why do we all, seeing of a soldier, bless him? bless
Sí. ¿Por qué todos nosotros al ver un soldado, lo bendecimos? bendecimos
Our redcoats, our tars? Both these being, the greater part,
nuestros soldados, nuestros marinos? siendo ambos en su mayoría
But frail clay, nay but foul clay. Here it is: the heart,
sólo frágil arcilla, sólo detestable arcilla. Héte aquí: el corazón,
Since, proud, it calls the calling manly, gives a guess
Desde que, orgulloso, llama la vocación varonil, dá un indicio
That, hopes that, makes believe, the men must be no less;
de que, espera que, hace creer que, los hombres no deben ser menos;
It fancies, feigns, deems, dears the artist after his art;
fantasea, finje, juzga, anhela el artista tras su arte,
And fain will find as sterling all as all is smart,
y predispuesto encontrará noble todo, puesto que todo es inteligente,
And scarlet wear the spirit of wár thére express.
y escarlata lleva el espíritu de la guerra allí expresado.
Mark Christ our King. He knows war, served this soldiering through;
Fíjense en Cristo nuestro Rey. Conoce la guerra, la sirvió íntegramente como soldado;
He of all can handle a rope best. There he bides in bliss
Puede mejor que todos los marinos manejar las sogas. Allí aguarda dichoso
Now, and seeing somewhere some man do all that man can do,
Ahora, mirando por ahí, algunos hombres hacen todo lo que el hombre puede hacer
For love he leans forth, needs his neck must fall on, kiss,
por amor él se inclina, necesita que su cuello caiga, bese
And cry ‘O Christ-done deed! So God-made-flesh does too:
y exclama "¡Oh en testimonio de Cristo! así hace también Dios encarnado
Were I come o’er again’ cries Christ ‘it should be this’.
si volviera", exclama Cristo, "sería así."
 
Heaven-haven
 
Cielo-refugio
I have desired to go
Where springs not fail,
To fields where flies no sharp and sided hail
And a few lilies blow.
 
He deseado ir
A donde no se secan los manantiales
A donde el granizo cortante no arrasa el campo
Y brotan unos pocos lirios.
 
And I have asked to be
Where no storms come,
Where the green swell is in the havens dumb,
And out of the swing of the sea.
 
Y he pedido estar
Donde no llegan las tormentas,
Donde el verde oleaje calla al abrigo de la bahía,
Y libre del vaivén del mar.